Lesson 61
Te Form + itadaku / morau


Please forget that itadaku is shown in its plain form in the title of this lesson. Because itadaku is a very polite word, meaning something like "I humbly partake," it will almost always be used with one of the masu endings. The Te Form + itadaku ending can be used like Te Form + kudasai to ask favors, as covered in Lesson 55, and it can also be used to show appreciation for favors received. Itadakimasu! by itself is the standard salutation used in Japan before eating a meal, and can be used when receiving or taking something from someone.

When asking for something in the workplace or other "non-familiar" settings, itadaku is often converted to Base 4 and masu ka added. (Please review Lesson 51 if necessary.) This creates a very nice "may I humbly partake of your doing (something) for me" request. Here are some examples. The literal "humbly partake" nonsense will be replaced with a more natural English translation:

  • Johnson-san ni denwa shite itadakemasu ka. (Would you please call Mr. Johnson?)
  • O-namae o oshiete itadakemasu ka. (May I please have your name?)
  • Niji ni kite itadakemasu ka. (Would you please come at two o'clock?)

And here are a few more variations that are often used:

  • Ashita watashi ni denwa shite itadakemasen ka. (Won't you please call me tomorrow?)
  • Kono shorui o kinyuu shite itadakemasen deshou ka. (Could I possibly get you to fill out these forms?)
  • Murai-san ni senshuu ginkou ni itte itadakimashita. Oboete imasen ka. (I had you [Murai-san] go to the bank for me last week. Don't you remember?)

(Concerning name use and suffixes, please see About You and Name Suffixes.)

As in English, the rule of thumb is to make the request more polite as its level of difficulty or ridiculousness increases.

I have always considered itadaku to be a "true Japanese" word, one that conveys certain traditional cultural points. While "I humbly partake" serves as a general translation and starting point, it's not easy to define the full "essence" of itadaku in English. It can, however, be gradually understood by osmosis as one gets accustomed to the culture of Japan, particularly giving and receiving and the levels occupied by giver and receiver.

While kudasai and itadakimasu and their various forms are often interchangeable, the important difference has to do with subject emphasis. With kudasai, you automatically becomes the understood subject and you're asking "please give down to me." With itadakimasu, I automatically becomes the understood subject and you're saying "I humbly receive from you."

When there's no need to be very polite, use morau instead of itadaku. Make no mistake: morau is not impolite, it's just plain. As usual, adding a masu ending makes it polite, but not quite as polite — not as "respectful" — as itadakimasu. Also, morau is the one to use when talking about a third party. However, itadakimasu is always used with food, even when the giver is not present. Morau is okay when referring to other things.

I realize that all of this sounds complicated, and it can be at times. Actually being present in a situation where this stuff is being used helps a lot, but since we can't do that here, we'll look at some more examples:

Mom: Kimiko ni mise ni itte moraitai. (I want you [Kimiko] to go to the store for me.)
Kimiko: Ima shukudai o shite iru. Ken ni itte moratte. (I'm doing homework now. Get Ken to go.)

As you can see, this is a family situation, so all the plain forms are perfectly normal. No particular reservations are needed here. Let's look at a slightly different conversation:

Mom: Kimiko ni mise ni itte moraitai. (I want you [Kimiko] to go to the store for me.)
Kimiko: Ima shukudai o shite iru. Ojii-chan ni itte moraimashou ka. (I'm doing homework now. Shall I get Grandpa to go?)
Mom: (not wanting to bother Grandpa) Ken ni itte moraou ka naa. (I wonder if I should get Ken to go.)
Kimiko: (thinking that Grandpa needs to get out more) Ken wa ima inai. Ojii-chan ni itte moraimasu. (Ken's not here now. I'll get Grandpa to go.)

This is the same family, but note how verbs connected with Grandpa are made polite with masu. Traditionally, if Grandpa deserves respect and is in earshot, this would be the best way to go.

Mom: Gohan yo! Tabemashou! (Dinner's ready! Let's eat!)
Everyone: Itadakimasu! (Let's eat! [Literally, I/we humbly receive this.])

Itadakimasu is always used with food, even if all you're taking is a potato chip.

Suzuki-san: Ginkou ni ikimashou ka. (Shall I go to the bank?)
Tanaka-san: Murai-san ni itte moraimashita. (I had Ms. Murai go.)

This is at the office, and these two are being courteous. They probably don't see each other every day, or they may be in an area where customers or clients are and want to make a good impression with their polite speech. If they belonged to a close-knit group that worked together every day by themselves they would probably use plain forms.

Suzuki-san: O-namae o oshiete itadakemasu ka. (May I please have your name?)
Customer: Hai. (Sure.)

Customers are always treated like royalty and get the most polite forms.

Here's another good example situation: Kimiko and her grandfather are at a shopping center where they are handing out free pens. The salesclerks would say agemasu as they give the pens out (and up) to their customers. As the customers take the pens they might say arigatou (thank you) or itadakimasu (I humbly receive).

If Grandpa wants to ask Kimiko if she got one, he'd probably use moratta ka (Did you get one?) or maybe moraimashita ka, which would be more polite. Kimiko, being in the same situation as her grandfather as a receiver, would naturally use the same verb and say hai, moratta or moraimashita (Yes, I got one).

Now, if a different salesclerk offers another pen to Kimiko and she wanted to say that she already got one, she would say itadakimashita (I already received one), which would be the most polite and adult thing to say since the salesclerk represents the giver (the store) here. To say moratta could sound rude or juvenile.

It would be impossible to cover all the subtle language possibilities and nuances here regarding giving and receiving in Japan. The words and wording will change according to your position as giver or receiver, your age and relationship with the other(s), and other variables. However, this should cover the main questions and suffice as a guide. Keep in mind that, just like anywhere else, each home, office, company, and region will have its own "atmosphere" and certain unwritten rules pertaining to language use.

Word Check

o-namae: name (The honorific o- prefix is used with strangers, customers, etc.)
oshieru: to teach, tell
shorui: forms, documents, paperwork
kinyuu suru: to fill out (forms)
senshuu: last week
ginkou: bank
oboeru: remember
mise: store
shukudai: homework
ima: now

(Verbs are shown in their plain form.)


| Previous | Next | Contents | Language | Home |

Tim's Takamatsu Home